“INVICTUS”
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
William Henley
переводы
INVICTUS.
Из ночи,скрывшей наc,-как ров
Меж полюсами мира ,черной,-
Благодарю за то богов,
Что дух мне дали непокорный.
В тисках превратности земной
Не вскрикнул я,не содрогнулся;
С окровавленной головой
Под обухом я не согнулся.
Хоть за юдолью зла и слез
Лишь ужас мрака ждет и казни,
Я годы, полные угроз,
Встречал и встречу без боязни.
И, как врата ни узки дней,
Как наказанья ни ужасны, -
Я – капитан души своей,
Своей судьбы хозяин властный.
Перевод А.Курошевой.
***
Средь ночи грозной темноты
Что спит меж океанов двух,
Спасибо, Бог, кто б не был Ты,
За мой неукротимый дух
Судьба, безжалостный палач,
Не дрогнул я, не закричал,
И под бичами неудач
Главы покорно не склонял.
За миром горя и невзгод
Лишь вечный Ужас смертных ждет,
Презрев годов жестоких ход
Без страха я гляжу вперед.
И все равно, что путь мой крив
И долог перечень грехов.
Я сам судьбу свою творил,
Я сам ответ держать готов.
Перевод Ф. Толстого
***
Вокруг меня ночной покров,
Он чёрен, словно Адов круг,
Благодарю моих Богов
За мой непобедимый дух.
Беда когтями душу рвёт -
Не дрогну и не разревусь,
Жестокий Рок дубиной бьёт -
Мой лоб в крови, но я не гнусь.
Здесь, в мире Ярости и Слёз,
Тень ужаса грядущих лет,
Я не боюсь его угроз
Сейчас, и завтра - тоже нет.
Не важно мне: в нужде ли быть,
В аду ль, ведь я всю жизнь грешил...
Я – Господин своей судьбы:
Я – Капитан своей души.
перевод А.Козлова
***
Из под покрова тьмы ночной,
Из черной ямы страшных мук,
Благодарю я всех богов
За мой непокорённый дух.
Ведь я, попав в тиски беды,
Не дрогнул и не застонал.
И под ударами судьбы
Я ранен был, но не упал.
Тропа лежит средь зла и слёз,
Дальнейший путь не ясен пусть,
Но всё же трудностей и бед
Я, как и прежде, не боюсь.
Не важно, что врата узки,
Меня опасность не страшит.
Хозяин я своей судьбы.
Я - капитан свой души.
(с) х.з. чей
***
Из под покрова темноты
Из чёрной ямы адских мук
Благодарю богов любых
За мой непокорённый дух.
Жестокие тиски беды
Не выдавили даже стон.
Ответом на удар судьбы
Была лишь кровь, но не поклон.
Тропа лежит средь зла и слёз,
Вдали, как тень, лишь страх и грусть,
Но всё же новых дней угроз
Я не боялся и не боюсь.
Неважно, что врата узки,
Иль свиток бедами кишит,
Я - властелин своей судьбы,
Я - капитан своей души
пер. Михаил Шенгаут
***
Из адской тьмы меж полюсов,
Чем кроет ночь меня, хвалю
Всех существующих богов,
За несгибаемость мою.
Захват когтей судьбы жесток -
Не дрогну, не примусь стенать,
Пусть до крови дубасит Рок -
Не стану голову склонять.
В юдоли ярости и слез,
Где только ужасом теней,
Сплетают годы сонм угроз,
Я смел и буду лишь смелей.
Стесненность врат мне не важней,
Грехов, их целый список дан.
Хозяин я судьбы своей:
Своей души я капитан.
***
В глухой ночи без берегов,
Когда последний свет потух,
Благодарю любых богов
За мой непобежденный дух.
Судьбою заключен в тиски,
Я не кричал, не сдался в плен,
Лишенья были велики,
И я в крови, но не согбен.
Да за юдолью слез и бед,
Лишь ужас кроется в тенях,
И все же угрозы этих бед,
Вовеки не внушат мне страх.
Пусть страшны тяготы борьбы,
Пусть муки ждут меня в тиши-
Я властелин моей судьбы,
Я капитан моей души.
***
Из черной темноты ночной,
Укрытый ей - до полюсов -
За душу крепости стальной
Благодарю любых богов.
У обстоятельств на когтях
Я не кривлялся и не ныл,
Хоть случай крепкий свой кулак
Об мой упрямый лоб кровил
Не раз... За гранью гнева, слез
Таится Ужас сна теней, -
Но не томит меня вопрос:
От груза лет - мне не страшней.
Неважно, скрипнет ли засов,
Перо ли в Книге поспешит, -
Я - Мастер Судеб и Часов.
Я - Капитан своей Души.
Наверное, это одно из лучших стихотворений за всю историю поэзии вообще.
Мне оно очень нравится. Я все мечтаю собрать все переводы.
Из черной темноты ночной,
Укрытый ей - до полюсов -
За душу крепости стальной
Благодарю любых богов.
У обстоятельств на когтях
Я не кривлялся и не ныл,
Хоть случай крепкий свой кулак
Об мой упрямый лоб кровил
Не раз... За гранью гнева, слез
Таится Ужас сна теней, -
Но не томит меня вопрос:
От груза лет - мне не страшней.
Неважно, скрипнет ли засов,
Перо ли в Книге поспешит, -
Я - Мастер Судеб и Часов.
Я - Капитан своей Души.
и вот в каждом переводе что-то цепляет совсем по-особенному!
В глухой ночи без берегов,
Когда последний свет потух,
Благодарю любых богов
За мой непобежденный дух.
Судьбою заключен в тиски,
Я не кричал, не сдался в плен,
Лишенья были велики,
И я в крови, но не согбен.
Да за юдолью слез и бед,
Лишь ужас кроется в тенях,
И все же угрозы этих бед,
Вовеки не внушат мне страх.
Пусть страшны тяготы борьбы,
Пусть муки ждут меня в тиши-
Я властелин моей судьбы,
Я капитан моей души.